Quieres alegrar a alguien..??  .... deja un mensaje en el Libro de Visitas !!!! ......

Transculturización

SPANGLISH: UN NUEVO IDIOMA EN LA RED

Increíble, pero cierto. Internet se está llenando de sitios web escritos en "spanglish", esa aberración idiomática que consiste en trasladar (que no traducir) palabras del inglés al español, y viceversa, saltándose a la torera cualquier norma semántica, sintáctica u ortográfica.

La cosa viene de lejos. Allá por los años 80, Ed Gómez, un locutor de radio de la cadena KABQ en Alburquerque, Nuevo México, comenzó a utilizar las primeras expresiones de lo que hoy es el spanglish, al despedirse diciendo "hasta sun" en lugar de "hasta pronto" ("soon" es "pronto" en inglés), o hablando de la "quota" en lugar del "quarter" (un cuarto de dólar = moneda de 25 centavos), o de "mapiar" en vez de "limpiar el polvo con un paño" ("mop" en inglés).

Aquella moda, alimentada por el bajo nivel cultural de muchos inmigrantes hispanos en los Estados Unidos, que pretenden hablar en inglés sin haberlo estudiado, ha hecho que el spanglish se haya convertido en el tercer idioma de Norteamérica, por detrás del inglés y el español. Así, es frecuente oír que se habla de "parkear el carro" (aparcar el coche) o de "vacunar la carpeta" (de "vacuum" = limpiar con la aspiradora, y "carpet" = alfombra).

Y, como no podía ser de otra manera, después de utilizarse en revistas, emisoras de radio e incluso anuncios dirigidos a la comunidad hispana, ahora ha pasado a la red.

A los que nos movemos en el mundo de la tecnología no debería sorprendernos este fenómeno, ya que constantemente escuchamos a los profesionales de la informática y de Internet hablando de "deletear" (del inglés "delete") en lugar de "borrar", de "editar" (del inglés "edit") en lugar de "modificar", o de "hacer un exit" en vez de "salir".

Lo más grave de todo es que esto no es un hecho aislado. Si hacemos una búsqueda en Google por la palabra "spanglish" nos da un resultado de 22.900 direcciones. Y eso, para los que amamos nuestro hermoso idioma, es una auténtica catástrofe. Porque nadie sabe en dónde puede terminar este disparate si por obra y gracia de la capacidad comunicacional de Internet este pseudo-idioma se extiende por todo el mundo. No olvidemos que EE UU hay en estos momentos más hispanohablantes que en España.

Y para que no me llamen catastrofista ni piensen que exagero, ahí van algunos enlaces donde pueden encontrar ejemplos de lo más sabroso:

http://www.coloquio.com/who/felipe1.html
http://www.latina.com/v3/2002/dec/comida.html
http://www.spanglish-unlimited.com/
http://eserver.org/cultronix/tapia-urzua/default.html
http://www.cddb.com/xm/cd/misc/a5e91d15ac0bb7805ed3a6ae78b4f514.html
http://www.us.loquesea.com/
http://members.tripod.com/%7Enelson_g/spanglish.html

Si después de todo lo dicho hay todavía alguien tan irresponsable como para iniciarse en este "lenguaje", no tiene más que descargarse el diccionario traductor gratuito de spanglish que encontrará en la dirección http://www.tecapro.com/spanglish.html y comenzar a practicar. Aunque yo eludo cualquier responsabilidad sobre las consecuencias que pueda tener para su salud mental y su nivel cultural.

Luis Camacho

 

 

Una página que desea reflejar el sentimiento por el querido Parque Patricios