SPANGLISH:
UN NUEVO IDIOMA EN LA RED
Increíble,
pero cierto. Internet se está
llenando de sitios web escritos en
"spanglish", esa aberración
idiomática que consiste en
trasladar (que no traducir) palabras
del inglés al español, y
viceversa, saltándose a la torera
cualquier norma semántica, sintáctica
u ortográfica.
La cosa
viene de lejos. Allá por los años
80, Ed Gómez, un locutor de radio
de la cadena KABQ en Alburquerque,
Nuevo México, comenzó a utilizar
las primeras expresiones de lo que
hoy es el spanglish, al despedirse
diciendo "hasta sun" en
lugar de "hasta pronto"
("soon" es
"pronto" en inglés), o
hablando de la "quota" en
lugar del "quarter" (un
cuarto de dólar = moneda de 25
centavos), o de "mapiar"
en vez de "limpiar el polvo con
un paño" ("mop" en
inglés).
Aquella
moda, alimentada por el bajo nivel
cultural de muchos inmigrantes
hispanos en los Estados Unidos, que
pretenden hablar en inglés sin
haberlo estudiado, ha hecho que el
spanglish se haya convertido en el
tercer idioma de Norteamérica, por
detrás del inglés y el español.
Así, es frecuente oír que se habla
de "parkear el carro"
(aparcar el coche) o de
"vacunar la carpeta" (de
"vacuum" = limpiar con la
aspiradora, y "carpet" =
alfombra).
Y, como no
podía ser de otra manera, después
de utilizarse en revistas, emisoras
de radio e incluso anuncios
dirigidos a la comunidad hispana,
ahora ha pasado a la red.
A los que
nos movemos en el mundo de la
tecnología no debería
sorprendernos este fenómeno, ya que
constantemente escuchamos a los
profesionales de la informática y
de Internet hablando de
"deletear" (del inglés
"delete") en lugar de
"borrar", de
"editar" (del inglés
"edit") en lugar de
"modificar", o de
"hacer un exit" en vez de
"salir".
Lo más
grave de todo es que esto no es un
hecho aislado. Si hacemos una búsqueda
en Google por la palabra
"spanglish" nos da un
resultado de 22.900 direcciones. Y
eso, para los que amamos nuestro
hermoso idioma, es una auténtica
catástrofe. Porque nadie sabe en dónde
puede terminar este disparate si por
obra y gracia de la capacidad
comunicacional de Internet este
pseudo-idioma se extiende por todo
el mundo. No olvidemos que EE UU hay
en estos momentos más
hispanohablantes que en España.
Y para que
no me llamen catastrofista ni
piensen que exagero, ahí van
algunos enlaces donde pueden
encontrar ejemplos de lo más
sabroso:
http://www.coloquio.com/who/felipe1.html
http://www.latina.com/v3/2002/dec/comida.html
http://www.spanglish-unlimited.com/
http://eserver.org/cultronix/tapia-urzua/default.html
http://www.cddb.com/xm/cd/misc/a5e91d15ac0bb7805ed3a6ae78b4f514.html
http://www.us.loquesea.com/
http://members.tripod.com/%7Enelson_g/spanglish.html
Si después
de todo lo dicho hay todavía
alguien tan irresponsable como para
iniciarse en este
"lenguaje", no tiene más
que descargarse el diccionario
traductor gratuito de spanglish que
encontrará en la dirección http://www.tecapro.com/spanglish.html
y comenzar a practicar. Aunque yo
eludo cualquier responsabilidad
sobre las consecuencias que pueda
tener para su salud mental y su
nivel cultural.
Luis
Camacho